Course Name | Translation of Texts on Social Sciences |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 104 | Spring | 3 | 0 | 3 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ACritical feedbackLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | - | |||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The primary objective of the course is to acquire knowledge of the various language characteristics of social sciences and their implications for translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure etc.) and terminology/terminography. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course is designed to be taught in practice format. The various translation strategies will be discussed regarding the homeworks given during the course. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction | |
2 | What are social science texts | Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006), 1-8. ISBN: 978-0-9788780-3-0. |
3 | Some theoretical issues on social science texts | Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006), 9-14. ISBN: 978-0-9788780-3-0. |
4 | Some theoretical issues on social science texts | Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006), 15-27. ISBN: 978-0-9788780-3-0. |
5 | Rubric introduction and in-class practices | Selected Texts |
6 | Introduction to archeology texts | Selected Texts |
7 | Introduction to psychology texts | Selected Texts |
8 | Introduction to Medicine texts | Selected Texts |
9 | Introduction to Sociology texts | Selected Texts |
10 | Midterm | |
11 | Gist translation practices | Selected Texts |
12 | Gist translation practices | Selected Texts |
13 | Gist translation practices | Selected Texts |
14 | Gist translation practices | Selected Texts |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006). ISBN: 978-0-9788780-3-0. |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | ||
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 10 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 35 |
Final Exam | 1 | 55 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 2 | 45 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 55 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 5 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 16 | |
Final Exams | 1 | 25 | |
Total | 150 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | X | ||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | X | ||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | |||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | |||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest